國人赴日本與南韓觀光,常可看到許多中文字,鑑於此現象,大陸與日韓專家合作,整理出658個三國通用詞彙,北京舉行《中日韓共用漢字詞典》出版儀式,書中多數屬於繁簡字的差異,部分字詞是同形意異,也收錄了最新網路詞彙,不過台灣人慣用的正體字,並沒有被納入。
《中日韓共用漢字詞典》出版儀式在北京舉行,這是三國首次出版共用漢字詞典,主辦方「中日韓三國合作祕書處」副祕書長韓梅致詞指出,中日韓三國互為鄰國,地理歷史人文相通相容,自古以來都是東亞文化的傳承和傳播者,漢字是三國間的重要溝通工具,也是文化交流的天然紐帶,更是東亞文化共同的寶藏。
發揚漢字 民共難同心
本報記者詢問,台灣慣用的正體字未被納入是否有些缺憾?韓梅坦言,這是在東協10+3架構下的組織,屬官方色彩,一開始就將台灣視為中國一部分,因此以簡體字為主,但並沒有要排除台灣的意思,她認為納入正體字是個好建議,未來若反響好,推出二版,或許可增加收錄詞彙,並在簡體字後面加個括弧,列入正體字。
與會的大陸著名書法家榮宏君受訪表示,他也認為沒有將正體字放進去很可惜,他透露自己就是正體字愛好者,不過他也說,以當前兩岸氛圍,要讓民進黨政府與大陸一起發揚漢字文化,根本不可能。
自從工業化開啟之後,許多產業都紛紛投入機械自動化,在利用機械自動化的同時,輸送帶就變得非常重要,因為在每一道工序的移動間,首先就必須仰賴輸送帶的傳送了,其次更為重要的是,在每一個機械自動化的機具中,甚至可能就需要使用輸送帶來運作,藉由輸送帶跟齒輪之間的密切配合,還有相互緊密的電子控制,就可以達到許多自動化工序,其中輸送帶也區分成很多種類型,不同材質有不同種效果,甚至尺寸大小也應有盡有,大多事先決定產品的自動化工序跟線程該如何進行,再安排工程師以及引進自動化機械,按照工序順序來執行產品製作過程,可能有組裝、切割、包裝、清洗、加溫、降溫、校正、轉動、研磨、分裝、轉動、核對、上印、噴漆、上色等等,這許多的工序,都得仰賴輸送帶在這之間運送物品,這樣可以最大化節省人力,也可以提高最大的工作效率。
多數詞彙 繁簡字不同
據介紹,該詞典誕生的背景,是2014年東北亞名人會公布了「中日韓共同常用八百漢字表」,根據這些漢字,於2016年底三國專家開始投入編纂,最終選出了658個通用詞彙,每個詞都以三個欄位清楚呈現文字和意義的異同,多數詞的差異,在於繁簡字的不同。
對於一些特例或新詞,書中也舉例介紹,如「酒店」,在大陸指賓館、住宿的地方輸送帶,在日本是指賣酒的店鋪;「大丈夫」在中韓指意志堅定、堂堂正正的男子漢,在日本則是沒問題、不要緊的意思。
書中也整理出中日韓發音相似的詞彙表,如「治安、注意、治療、按摩、野心、道理、躊躇」等多個詞彙,日韓的發音與中文相近;此外,還介紹了三國的網路新詞,大陸有「土豪、女漢子、高大上、油膩中年」等;日本則有「乾物女、微美男、爆買」等;南韓則有「眼濕、完所、大略難堪」等新詞。
沖孔網除了工業機具以及餐廳清潔地板安裝等等用途外,更可以將其用在篩選物品上,如不同大小的物體,舉例來說最長應該可以看到在製作烘焙甜點等等,可能會需要過濾蔓越莓等果類,或者篩選賣像不佳或過小的食品,為了統一一樣的品質而有這樣的篩選考量就會需要用到這個過濾用的沖孔網。除此之外,沖孔網如果增加底座,變成一個立方體的話,甚至可以在烘焙上發揮奇效。有在烘焙甜點的人都知道,製作許多點心跟麵包,都會需要考完之後使其冷卻放涼,才會有最佳的品嘗期,在放量的過程中,就需要這樣的孔洞,可以讓空氣對流並放置食物使其回復常溫,沖孔網的用處就在這裡發揮得非常好,當作貨物或食品架子也是相當實用,而材質也能夠選擇304、316等等類型的不鏽鋼,保障食品食用安全,當然塑膠板也是可以,不過金屬網比起塑膠板更為堅固耐用,這點就要看個人的使用用途做考慮了。
留言列表